¡Te amo, Postmodernismo!

Ayer fui a la Feria del Libro con mi hermana y nos dedicamos a vagar y a curiosear stands de librerías, editoriales y distribuidoras. Entramos al predio de la Rural alrededor de las seis de la tarde y salimos a las nueve cada una con alguna adquisición (por supuesto, la mía más abundante que la de mi hermana, como siempre). En nuestra opinión, había demasiados temas superpuestos.

Y es que la literatura tiene la maravillosa cualidad de unir ideas, separar términos y recopilar pensamientos de todas clases, tipos y colores. De ese modo, puede haber un stand con libros clásicos y libros de autoayuda (clásicos, algunos de ellos), así como también libros titulados “Sea un líder del management”, que vienen siendo lo mismo pero para ejecutivos necesitados de nuevas ideas.

“Entrepeneurship” era el titulo de un libro que trataba sobre el fino arte de comenzar una empresa o emprendimiento propio, sin más jefe que uno mismo. Ahora bien: maravillosa prueba de que el pos modernismo, con su superposición y fusión de culturas e idiomas, goza de muy buena salud. Entrepeneur es un término francés que los anglo parlantes usan para denominar al empresario, y a este término “prestado” se le agrega la terminación “ship” propia del inglés.

Así, si uno quisiera traducir “entrepeneurship” debería decir algo así como “el arte / sistema / método de emprender el propio proyecto”. Este Frankenstein lingüístico me hizo soltar una carcajada que todos los visitantes del stand no deben haber entendido. Ellos no le verían nunca la gracia a una palabra tan común y tan obvia como entrepeneurship. Pero en lo más profundo de mi cabeza yo repetía una y otra vez “¡Te amo, posmodernismo!”

1 comentario:

Antonia Cossio dijo...

La terminación -ship, (o en inglés antiguo –scip) es vieja. Es un sufijo cuyo origen viene de la misma raíz que "shape" (formar) y significa “en calidad o propiedad de…” De hecho, viendo que está en inglés antiguo y en altoalemán, debe tener más de dos mil años. En español sería el equivalente a "-dad”, como en freondscip = amistad.
El acto de unir el sufijo a palabras de otro origen, no sé - no sé cual será la primera atestiguada… pero seguramente la sufijación de palabras extranjeras ocurrió hace miles de años también. No es una regla nueva, eso seguro. Tampoco es un error gramatical decir que es del posmodernismo, es morfológico.

¡Gracias Martín x tu explicationship!